dimanche 27 mars 2011

Hommage à Sidi Bou Saïd



Je publie le texte intégral d’un de mes zdjoul préférés et que j’avais déjà présenté lors d’un colloque sur la musique en avril 2008 à Sidi Bou-Saïd près de Tunis. Un village que j’adore. Il s’agit d’un récit de voyage du poète andalou Abdou Mawla vers l’Orient en passant par Tunis et ses environs. La légende raconte que Abdou Mawla n’a jamais pu atteindre cet Orient et qu’il est mort en chemin. Il serait enterré dans les environs de Tunis.

Je saisis l’occasion pour appeler les Algériens et les autres à aller passer leurs vacances de l’été 2011 en Tunisie. Ce sera le meilleur moyen d’aider les Tunisiens à s’en sortir. Bonne lecture à tous.


بيت 1

 أول ما نبدا القصة      آش كان السبب يا صاح                                 


Commence cette histoire,      quelle fut la raison,          

يوم هبطنا للمرسى      نسراوا على البطاح

qui fit que le jour où nous descendîmes à el-Marsa
[1]           traverser sur un bac                                    

تيلا يا صديق رسى      مركب ساقته الأرياح

                           accosta aussitôt          un bateau amené par les vents ?




طالع


و تفكرت هذوك الايام سالت دمعتي رقة    

Ma larme a coulé, sensible       au souvenir de ces jours là

يا تونس عليك سلام بالسلامة ابقى      أبقى
                               
Sois à jamais en paix        Ô Tunis, je te salue

الخضراء عليك كلام يا

C’est de toi « la Verte » [2] que je parle



بيت 2

يا ناس حين عملت الزاد      زاد الوحش و الغربة   

Ô gens, lorsque je constituai mes provisions          grandit déjà ma nostalgie et ma tristesse     

     و انتقلت لحلق الواد      و اصحابي معي صربة

Je partis pour Halq-el-Oued
[3]            accompagné de mes amis    

توحشناك في الغيبة     قالوا لي من غير مراد     

             Ils me dirent spontanément :       Tu nous manques déjà, toi qui pars



طالع

قلت لهم نحو ثلاث عوام            قالوا لي فكم تبقى    

                 Combien vas-tu rester ?       Trois ans, environ ! … Répondis-je

    أبقى بالسلامة ابقى       يا تونس عليك سلام

Sois à jamais en paix        Ô Tunis, je te salue    

يا الخضراء عليك كلام

C’est de toi « la Verte » que je parle



بيت 3
يا رايس قرب سفري      وادعني و كن صابر

   Ô raïs, mon voyage approche        dis-moi adieu et sois courageux 

يسال قل له سافر      إذا جاك حد عن خبري     

 Si quelqu’un de moi s’enquiert         dis lui que je m’en suis allé,        

في مركب بديع مجري        و بحر قوي زاخر  

  sur un resplendissant bateau voguant         sur une mer forte et tumultueuse            



طالع
        سالت دمعتي رقة        من عسرة هذوك الايام 
  
Ma larme a coulé, sensible          à la difficulté de ces jours là

يا تونس عليك سلام  أبقى بالسلامة ابقى     

Sois à jamais en paix          Ô Tunis, je te salue

يا الخضراء عليك كلام

C’est de toi « la Verte » que je parle



بيت 4

هب الريح و سافرنا       و غيبنا على الاعيان
 
Par vent levé nous partîmes         à perdre de vue les autres  

سيدي بو سعيد زرنا       و مشايخ جبل زغوان

Nous rendîmes visite à Sidi Bou Saïd [4]           et aux cheikhs de Djebel Zaghouan [5]

   راس آدار عشينا      محل خوض القرصان

 Nous arrivâmes le soir à Ras Adar [6]           fief des corsaires                             



طالع
  طلبنا ربي و رغبنا       في سفرة تكون أمان

Nous priâmes Dieu, espérant          voyager en paix                        

   أبقى  بالسلامة ابقى      يا تونس عليك سلام

Sois à jamais en paix        Ô Tunis, je te salue     

يا الخضراء عليك كلام

C’est de toi « la Verte » que je parle



بيت 5

     يزود لي الدعاء الصالح       يا من كان سمع زجلي

      Ô vous qui avez écouté mon zdjel,         implorez Dieu pour moi                          

          فارقت الوكر واهلي       و امسيت على ظهر مالح

  J’ai quitté ma maison et les miens          pour me retrouver écumant l’eau       

خلفني كئيب نايح    عبد مولى قال علي     

               Abdou Mawla a dit : Ali            m’a causé chagrin et lamentation



طالع
حوست عليه في أرض الشام                  خلفني كئيب رقة     
                         
                          Chagriné par son amour,         je suis parti à sa quête en Terre de Cham

    أبقى بالسلامة ابقى        يا تونس عليك سلام 

Sois à jamais en paix          Ô Tunis, je te salue    

يا الخضراء عليك كلام

C’est de toi « la Verte » que je parle




Notes :

[1] El-Marsa : localité près de Tunis.

[2] « Al khadra » (La Verte) : l’un des deux surnoms de Tunis, l’autre étant « Tarchich ».

[3] Halq-el-Oued : port de à l’est de Tunis, de nom francisé « La Goulette ». En arabe Halq al-Wadi signifie « le gosier de la rivière » ; en italien « gosier » se dit « goleta », d’où le nom français « La Goulette » (source : Collection Microsoft Encarta 2009).

[
5] Djebel (litt. montagne) Zaghouan se situe sur la chaîne de montagnes connue sous le nom de « dorsale tunisienne ». Plus haut point de l’Est de la Tunisie, il culmine à 1 295 m. Plusieurs saints de l’islam y ont leurs mausolées. Le plus visité est celui de Sidi Bou-Gabrine. La localité qui porte le même nom se situe à une cinquantaine de km au sud de Tunis.

[
6] Ras Adar : actuel Cap Bon au nord-est de Tunis.
3] Halq-el-Oued : port de à l’est de Tunis, de nom francisé « La Goulette ». En arabe Halq al-Wadi signifie « le gosier de la rivière » ; en italien « gosier » se dit « goleta », d’où le nom français « La Goulette » (source : Collection Microsoft Encarta 2009).

[
4] La mémoire de Sidi Bou-Saïd (Abou Saïd Khalef Ibn Yahia At-Tamimi Al Béji, 1156-1231) est célébrée tous les ans au mois d’août par la grande « kharja » effectuée par la Issaouia de Sidi Ammar de l’Ariana et la Issaouia de Sidi Bou-Saïd (à l’est de Tunis).
En septembre, les Chadûlies, auxquels est affiliée la zaouïa Sidi Bou-Saïd, se déplacent au village qui porte son nom pour clôturer leurs quatorzièmes jeudis appelés « aljmouâ ». Ils scandent alors :
« Ya Bou-Saïd ya Béji, ya raïs labhar, inch Allah ziara we niara …»
(Ô Bou-Saïd ô Béji, Seigneur des mers, que notre visite chez toi soit illuminée, ô Seigneur de toutes les mers…).

Aucun commentaire: